Durante las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada, pude presenciar un panel de editores integrado por Fernando Fagnani (Edhasa), Julieta Obedman (Alfaguara) y Matías Reck (Milena Caserola) en el que se plantearon cuestiones que nos hubiese llevado horas y horas agotar: ¿Cuáles son las políticas adoptadas por las editoriales respecto del español «del cono sur»? ¿Por qué adaptar traducciones según las regiones hispanohablantes y hasta qué punto? ¿Por qué consideramos a veces que usar el voceo en una traducción destinada al mercado argentino puede «no funcionar»?, ¿Quiénes son los que traducen (en términos de género y geopolítica del lenguaje)?
Me interesó muchísimo y me pareció muy enriquecedor escuchar a cada uno tomar la palabra para aportar su visión y comprensión de estas cuestiones que tanto me apasionan.
Entendí —sin siempre compartir pero con genuino interés y atención— los argumentos de cada uno y descubrí otros, nuevos, que prolongan mi reflexión. Por último, gracias a Alejandrina Falcón por moderar la charla y expresar con tanta claridad opiniones que comparto plenamente.