¿Qué hacemos?

El original es infiel a la traducción.
— Jorge Luis Borges

HORACIO es poeta, traductor y lector editorial. Tiene tres libros publicados, un cuarto que se publicará a la brevedad. También participó en proyectos colectivos de escritura.

Como lector editorial realiza informes de lecturas de textos desde el español, francés e italiano para editoriales, instituciones y particulares.

NATHALIE es intérprete y traductora. Si bien las dos profesiones se basan en el uso de los idiomas, el trabajo en sí es tan distinto que requiere formaciones distintas.

¿De qué se trata exactamente?

Como intérprete, NATHALIE habla para comunicar, en otro idioma, el discurso de un orador ya sea en tiempo real (interpretación llamada simultánea que generalmente se lleva a cabo en cabina) o de a intervalos (conocida como consecutiva que se puede realizar mediante la toma de notas). La gran mayoría de las veces, se desplaza hasta la sede de la conferencia pero también puede interpretar desde su casa, de forma remota, aunque esto agregue una dificultad adicional a su trabajo.

 

En cambio, como traductores, NATHALIE y HORACIO escriben. El trabajo no se efectúa tanto en la inmediatez y pueden tomarse el tiempo de la escritura y la concertación para trasponer las palabras de un autor en otro idioma. En el caso de obras de literatura y de la poesía en particular, este proceso se acompaña de una intensa búsqueda léxica para alcanzar una mayor resonancia de las palabras.

Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos
— Paul Valéry