Que faisons-nous ?

L’original est infidèle à la traduction.
— Jorge Luis Borges

HORACIO est poète, traducteur et lecteur éditorial. Il a publié trois livres, et un quatrième sera bientôt publié. Il a également participé à des projets d'écriture collective.

En tant que lecteur éditorial, il rédige des rapports de lecture de textes en espagnol, français et italien pour des éditeurs, des institutions et des particuliers.

 

NATHALIE est interprète et traductrice. Ces deux professions reposent essentiellement sur l’usage des langues, mais d’une manière si différente que même les cursus universitaires pour y parvenir sont clairement distincts.

Alors, de quoi s’agit-il ?

En tant qu’interprète, NATHALIE parle pour communiquer dans une autre langue le discours d’un orateur, soit en temps réel (interprétation dite simultanée comme c’est le cas en cabine), soit par intervalles (alors appelée consécutive, notamment en prenant des notes). La plupart du temps, elle se déplace sur le lieu de la conférence, mais elle peut également interpréter depuis chez elle, à distance, bien que le fait de ne pas se trouver sur place ajoute une difficulté supplémentaire à son travail.

 

Par contre, en tant que traducteurs, NATHALIE et HORACIO écrivent. Le travail ne se fait plus autant dans l’immédiateté et ils peuvent donc prendre le temps de l’écriture et de la concertation pour transposer les mots d’un auteur dans une autre langue. Dans le cas des œuvres littéraires et de la poésie en particulier, ce processus s’accompagne d’une intense recherche lexicale pour faire résonner les mots entre eux.

Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues.
— Paul Valéry