De habla y palabras

El lenguaje es una piel ... tiembla de deseo.
— Roland Barthes, Fragmentos de un discurso amoroso
 
 

Todo empezó cuando...

Todo empezó cuando se nos ocurrió combinar dos pasiones: la poesía y la traducción.

Desde hace tiempo, Horacio escribía poesía y anhelaba traducirla mientras Nathalie, traductora e intérprete, soñaba con traducir novelas y sobre todo, poesía… ¡Así nació Aviceversa!

 

La idea empezó realmente a germinar cuando leímos la obra reunida de la poeta argentina Diana Bellessi, publicada por la editorial Adriana Hidalgo en el 2009. El encanto fue inmediato y bastó con una pregunta ¿por qué no traducir su último libro? para que el proyecto tomara cuerpo. La dinámica dual se instaló naturalmente porque la poesía, al tensar el lenguaje, requiere conocer una amplia variedad de registros y resultó mucho más enriquecedor trabajar a cuatro manos.

 

Y así empezó. Horacio sigue escribiendo, Nathalie interpretando… y ¡juntos traducen!