Juntos traducen

Foto: Anibal Cacho Sirna | Cuadro: Pablo Maez

Foto: Anibal Cacho Sirna | Cuadro: Pablo Maez

Los documentos que requieren traducciones son muy variados y abarcan una infinidad de temáticas. Algunos necesitan una gran especialidad de parte del traductor, otros no tanto.

Por nuestras formaciones, nos dedicamos sobre todo a traducir poesía y, de manera más general, literatura. Cuando se trata de poesía, siempre trabajamos juntos porque el nivel de conocimientos solicitados en los dos idiomas es altísimo.

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.
— José Saramago

Nathalie Léger, Sobre Barbara Loden, Chai Editora.

Original: Supplément à la vie de Barbara Loden.

Género: Narrativa.

SOBRE-BARBARA-LODEN-TAPA.jpeg

Reseñas:

En elDiario Ar por Tamara Tenembaum.

Revista Otra Parte por Manuel Álvarez.

Diario La Nación por Mariano Vespa.

Diario Noticias-Perfil por Adriana Lorusso.

En La Voz por Demian Orosz.

En Vidas prestadas por Hinde Pomeraniec.

En el diletante por Juan F. Comperatore.

Entrevista en el diario La Nación de Daniel Gigena a la autora.

En Revista Ñ por Matías Serra Bradford

Diario Perfil por Quintín


Valérie Rouzeau, Pas Revoir, tapa.JPG

Valérie Rouzeau, No verte más, Barba de abejas, mayo de 2019.

Original: Pas revoir, La Table ronde, 2007.

Género: Poesía.

Prólogo:

A Arnaldo Calveyra, que vivió más de 30 años en Francia, alguna vez le preguntaron (leer más…)

Reseñas:

Revista Otra Parte por Leandro Llul

Revista Calidoscopio de la AATI


María Claudia Milano, Trois fois Marie, 2016.

Original: María por tres. La obra fue llevada al escenario en 2018 con funciones en varias ciudades de Argentina (Mendoza, Rosario, Morón, entre otras).

Género: Teatro


Si fraiches.jpg

Anna Freixas Farré, Si fraîches : les nouvelles femmes âgées du XXIe siècle, Enrick B. éditions, Paris, 2015.

Original: Tan frescas: las nuevas mujeres mayores del siglo XXI, Paidós, 2013.

Género: Sociología y psicoanálisis.


Tenir.jpg


Diana Bellessi, Tenir ce qui se tient, La Rumeur libre éditions, 2014.

Original: Tener lo que se tiene, Adriana Hidalgo editora, 2009. Diana Bellessi fue invitada a la Feria del libro de París el mismo año.

Género: Poesía.

Reseñas:

Sitio la Rumeur libre


Prométhée.jpg

Gilda Sabsay-Foks, Prométhée brûle encore, La Rumeur libre éditions, marzo de 2014.

Original: Prometeo sigue ardiendo, editorial Antigua, 2013.

Género: Historia del psicoanálisis.


Además de varios artículos académicos traducidos y publicados en libros y revistas por, entre otros, Eduardo Chávez Molina, Jérôme Denis et David Pontille, Pablo Alabarces y la revista Sens Public. Género: sociología.

TÉCNICA

Las traducciones técnicas abarcan un amplio espectro de temas incluyendo el subtitulado de varios documentales, ámbitos sociales (género, necesidades educativas, medioambiente, etc.), técnicos (deporte para la ITF, sector automotor, programación, sitios web, etc.), jurídicos (contratos varios), internacionales (OIT, ONU, Banco mundial, etc.), entre otros.

HERRAMIENTAS

SDL_Trados_Studio_2011_landscape.png

Principales herramientas de computación usadas: Windows XP, CAT Tools (SDL Trados 2011, Memsource, smartCAT), programa de corrección de textos Antidote, Internet (Firefox, Explorer, Safari), Suite Microsoft Office, Suite Open Office, Suite iWork, Adobe, entre otras.


ASOCIACIONES DE LAS QUE SOMOS MIEMBROS

Association pour la promotion de la traduction littéraire

Association pour la promotion de la traduction littéraire